djolepiv Posted July 12, 2009 Report Share Posted July 12, 2009 zna li neko kako se zovu oni statichni natpisi sa dijalozima u nemim filmovima? znaci ide film i onda se sa tim preseche na par sekundi da gledalac procita deo dijaloga medju glumcima. srpski? engleski? hvala Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
4B3L Posted July 14, 2009 Report Share Posted July 14, 2009 ^ Intertitles, a po našem je mislim međutitlovi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
djolepiv Posted July 14, 2009 Report Share Posted July 14, 2009 hvala. bilo bi super da se procheshlja ova tema i da se abecedno sortiraju termini u novoj locked temi koja bi predstavljala dobru malu enciklopediju Video broadcast i filmskih izraza, a da ovde nastavimo sa pitanjima i odgovorima... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zarkos Posted July 14, 2009 Report Share Posted July 14, 2009 Kajron je žargonski izraz i koristi se na televizijama jer su se nekada potpisi na televizijama radili (a možda se još negdje i danas koriste) pomoću "generatora grafike" tj. kutije metar sa metar koja se koristila za potpise i imala samo jedan font . O one koji su se koristili kod nas (npr. u RTSu) je proizvodila firma koja se zvala "Chyron" , pa odatle je u TV žargonu ostao taj izraz do danas. etoooo B) U novije vreme kod nas se koristi i rec "Ticker" vise nego "Crawl". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zarkos Posted July 14, 2009 Report Share Posted July 14, 2009 Molio bih ako neko moze da mi kaze kako bi na engleskom glasio nas termin "poslednja klapa". Hvala Nisam siguran da postoji bukvalni prevod. Uglavnom reziser na posldenjem kadru kaze "that's a wrap". A proslava se zove "Wrap party". Mozda je eventualno "End of principal photography", sto bi u prevodu znacilo zavrsetak snimanja. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts