CITAT (Shuster Bravis @ Jun 17 2007, 02:31)

Cudno da u nas jesik nije uslo ono sto bi bilo logicnije:
"od usta do usiju'
vec
"od usta do usta"
da li je to zato sto smo pesnicki narod (nase svakako bolje zvuci) a ne anatomski precizan?

Mislim da je poenta da se prica i dalje nastavi, da se odrzi tok informacije, zar ne? Ali mozemo mu dati pesnicki karakter.
Ako je do usiju, ne mora nuzno da znaci da ce ici dalje. Ja tebi kazem ... i to je to. Samo da me ne razumete pogresno, ne mislim nista diskriminativno, tipa osobe sa ostecenim sluhom i tsl...
Sto se tice glasina, to po defaultu ne moze biti prevod, jer se one definisu prvo kao neverifikovane informacije, a drugo menjaju se u svom sadrzaju tokom "cirkulisanja", da ne kazem, ispiranja usta...

Kad je "od usta do usta" u pitanju, te informacije su u principu i u najvecem broju slucajeva zasnovane na iskustvu korisnika proizvoda ili usluga.