Pomoć - Pretraga - Članovi - Kalendar
Puna verzija: Word of mouth
Dizajn Zona > DZ diskusije > Advertajzing
vučko
Da li neko zna kako se ovaj termin prevodi kod nas?
Cini mi se da je u nekoj matoroj temi mirtodor imao duhovit predlog, no imamo li 'zvanican' izraz za WoM na srpskom?
Trunks
Rekla-kazala. biggrin.gif
vučko
Seoski telegraf :)
mirtodor
Ako sam upotrebio izraz "aber" - autorstvo tog prevoda pripisite g. Voji Zaneticu. smile.gif

Licno mislim da je "glasina" sasvim legitiman prevod.
Fontenay-aux-Roses
Od usta do usta
Christopher Carrion
U određenom kontekstu, to može da bude i "po preporuci".
Oliver Brown
CITAT (Christopher Carrion @ Jun 15 2007, 00:39) *
U određenom kontekstu, to može da bude i "po preporuci".

pa u ovom vjerovatno i jeste, jer bi se ovi prethodni predlozi na engleskom preveli kao "rumors" prije nogo "word of mouth"
Akufen
ako hoces dobro uglobljen prevod moras navesti kontekst tj recenicu ili pasus u kojima se izraz javlja, inace najverovatnije da znacenje nije daleko od usmene ili licne preporuke
tijana.
CITAT (Trunks @ Jun 14 2007, 22:46) *
Rekla-kazala. biggrin.gif


ovo bi bilo hearsay smile.gif
Trunks
Znam Tićo, šalim se samo. wink.gif
tijana.
molim te, forgivni mi smile.gif
Christopher Carrion
Dvoje su se tako smuvali.
tijana.
CITAT (Christopher Carrion @ Jun 15 2007, 18:03) *
Dvoje su se tako smuvali.


laugh.gif ja mislim da su to samo glasine (words of mouth).
vučko
znacenje koje jurim bi bilo nesto tipa
'razmena preporuka izmedju ljudi, informalno'

ima na viki clanak i sira def.
http://en.wikipedia.org/wiki/Word_of_mouth

evo nekog kontexta:

Most advertising professionals will agree that one of the best ways to advertise a product or
service is Word of Mouth. Hearing a positive comment about a product or service is still more
powerful than many commercials or print ads, even more if that comment comes from someone
you know and trust, and bad comments can often do more harm than advertising can make
up for.
mirtodor
Tradicionalno:
Baba Stamena

Polutanski:
Radio Mileva

Ideoloski:
OJOU (Osmatranje, Javljanje, Obavestavanje, Uzbunjivanje)

Pravnicki:
Pronoshenje
zarkos
Govorkanja. smile.gif
vučko
interperskomnef

tijana.
CITAT (vučko @ Jun 15 2007, 19:33) *
znacenje koje jurim bi bilo nesto tipa
'razmena preporuka izmedju ljudi, informalno'


neformalno smile.gif
Oliver Brown
CITAT (tijana. @ Jun 15 2007, 18:07) *
laugh.gif ja mislim da su to samo glasine (words of mouth).

pa sta ako je mladji 12 godina laugh.gif
Trunks
CITAT (tijana. @ Jun 15 2007, 21:26) *
neformalno smile.gif

aformalno™
mirtodor
enformel-promocija. laugh.gif

ili usnoushna promocija... (from mouth to ear, da parafraziram some porn-headlines, laugh.gif )

E, 'ajd' sad ozbiljno: i u onoj citiranoj definicij primecujem neke logicke i/ili semanticke i/ili operacionalne i/ili druge probleme, na primer, definisanje pojma malte ne koriscenjem definicija drugih pojmova, tipa, ono, k'o da je ne trenuvshi (i ne naglasivshi!) definis'o word-of-mouth delovima definicije testimonial-a...

IMHO, na osnovu povrsne komparacije razlicitih izvora, teorija advertising-a i inace ima generalni problem sa definisanjem i kategorijalizacijom pojmova...
Shuster Bravis
Interesantno da niko ne primecuje da word-of-mouth kao proces ima afirmativnu, pozitivnu konotaciju po pitanju procene stanja isituacije!

Zbog toga:
-govorkanja
-trac
-radio mileva
-prica se...
-kruzi prica
-glasine

nisu adekvatni prevodi!
Oni sa sobom nose ton negativnog, ali ne kao konacan sud nego kao proces.

A word -of-mouth je apsolutno pozitivan i afirmativan proces koji moze da prenese i negativnu ocenu.

Meni neko kaze:
NIVEA je najbolja krema za lice, pa ja odem i kupim NIVEA kremu.

to je pozitivan word of mouth.

Ako mi neko kaze:
Nemoj da kupis johnson&johnson jer su bezveze, ja sam koristio i iskocile mi bubuljice pa ja posle nikad u zivotu ne kupim J&J.
Tp je negativan WOM.

Trenutno mi ne pada ni jedan adekvatan prevod na naski...
vučko
nepostojanje 'zvanicnog'/adekvatnog prevoda je greota, ali i nije odvec iznenadjujuce... da li postoji neko 'telo' koje je 'nadlezno' za ovakve stvari btw.?
da nije idiom kapiram da bi odavno uslo u upotrebu u blago lokalizovanom obliku

@mirtodor
na onu definiciju sam linkovao opisno...
...a oko 'prave' sada tek nastaje dilema, 'wom 2.0' ~ 'the TCP/IP supercharged word of mouth'
istok
Najćešći prevod koji sam sretao je "od usta do usta".
mirtodor
CITAT (Shuster Bravis @ Jun 16 2007, 21:07) *
Interesantno da niko ne primecuje da word-of-mouth kao proces ima afirmativnu, pozitivnu konotaciju po pitanju procene stanja isituacije!

Zbog toga:
-govorkanja
-trac
-radio mileva
-prica se...
-kruzi prica
-glasine

nisu adekvatni prevodi!
Oni sa sobom nose ton negativnog, ali ne kao konacan sud nego kao proces.

A word -of-mouth je apsolutno pozitivan i afirmativan proces koji moze da prenese i negativnu ocenu.

Meni neko kaze:
NIVEA je najbolja krema za lice, pa ja odem i kupim NIVEA kremu.

to je pozitivan word of mouth.

Ako mi neko kaze:
Nemoj da kupis johnson&johnson jer su bezveze, ja sam koristio i iskocile mi bubuljice pa ja posle nikad u zivotu ne kupim J&J.
Tp je negativan WOM.

Trenutno mi ne pada ni jedan adekvatan prevod na naski...

OK, kapiram da "glasina" ima etimologiju "pezorativnog augmentativa", tipa, "prichina", "kucerina"...
Ono: vec u formiranju naziva pojma je "uracunat" negativan predznak pojma.

Medjutim, tvoj opis + & - WOM-a, i to shto reche "nashki", podsetilo me na "nashku" rech.
GLAS.
Zasto?
Jednostavno:
"Dobar glas daleko se cuje, a rdjav jos dalje."
Eto. Na primer.
Shuster Bravis
U pravu ste...

Glas bi mogao da legne, ali kao prevod verovatno i jeste najbolje najbolje resenje:

"od usta do usta"

prica, pohvala ili pokuda kruzi ili se prepricava od usta do usta!


Cudno da u nas jesik nije uslo ono sto bi bilo logicnije:
"od usta do usiju'
vec
"od usta do usta"

da li je to zato sto smo pesnicki narod (nase svakako bolje zvuci) a ne anatomski precizan?

smile.gif
misax
Zadah wink.gif
gagi
CITAT (Shuster Bravis @ Jun 16 2007, 20:31) *
Cudno da u nas jesik nije uslo ono sto bi bilo logicnije:
"od usta do usiju'


Ja sam tako nesto i mislio, ili "od uha do uha".
Ma sta ja znam... wink.gif
frenchman
CITAT (Shuster Bravis @ Jun 17 2007, 02:31) *
Cudno da u nas jesik nije uslo ono sto bi bilo logicnije:
"od usta do usiju'
vec
"od usta do usta"

da li je to zato sto smo pesnicki narod (nase svakako bolje zvuci) a ne anatomski precizan?

smile.gif


Mislim da je poenta da se prica i dalje nastavi, da se odrzi tok informacije, zar ne? Ali mozemo mu dati pesnicki karakter.
Ako je do usiju, ne mora nuzno da znaci da ce ici dalje. Ja tebi kazem ... i to je to. Samo da me ne razumete pogresno, ne mislim nista diskriminativno, tipa osobe sa ostecenim sluhom i tsl...

Sto se tice glasina, to po defaultu ne moze biti prevod, jer se one definisu prvo kao neverifikovane informacije, a drugo menjaju se u svom sadrzaju tokom "cirkulisanja", da ne kazem, ispiranja usta... smile.gif Kad je "od usta do usta" u pitanju, te informacije su u principu i u najvecem broju slucajeva zasnovane na iskustvu korisnika proizvoda ili usluga.
isnogood
Nas narod bi rekao za pricu da se prenosi s kolena na koleno.
Word-of-mouth ima isto znacenje, samo sto je vremenski period u kome se informacija prenosi sa jednog pojedinca/grupe na drugog pojedinca/grupu znacajno kraci nego u narodnoj s kolena na koleno.
Kada kazemo "wanna generate word-of-mouth" znaci da zelimo da se o temi/dogadjaju/itd prica i da se prica siri.
Viralni marketing ima za cilj da se generise word-of-mouth.
frenchman
^ Nisam mislio na mitove i legende, na koje referira "s kolena na koleno" prica, vec najjednostavnmije - buzz prica. Mada, buzz nije bas najbolje odredjenje, jerbo je to vise prema onom "glasina", "rumors", samo u modernijem slengu...

Inace, kopao sam malo po literaturi, i ovo "od usta do usta" se konkretizuje kao - licni uticaj! smile.gif Doslovce. Izraz "od usta do usta" se navodi kao prvi i sasvim legitiman.
isnogood
Nisam ni rekao mitovi i legende, samo sam uporedio mehaniku.
Neke legende su zamrle jer su prestali da veruju u njih/da budu atraktivne...
Isto tako word-of-mouth zamre kada dodje do osobe kojoj tema nije zanimljiva/nema interesovanja za to....
"Od usta do usta" je sasvim u redu.
Kao kakva zarazna bolest tongue.gif
frenchman
CITAT (isnogood @ Jun 26 2007, 13:30) *
Kao kakva zarazna bolest tongue.gif


Kising diziz.*

*- Zvanicno lice, Dva sata kvalitetnog tv programa laugh.gif
Ovo je "lo-fi" verzija našeg glavnog sadržaja. Da biste videli punu verziju, sa svim informacijama, formatiranjem ili slikama, molimo vaskliknite ovde.
Invision Power Board © 2001-2013 Invision Power Services, Inc.