Recnik Video broadcast i filmskih izraza |
Dobrodošli, goste ( Prijava | Registracija )
![]() ![]() |
Recnik Video broadcast i filmskih izraza |
Aug 28 2006, 18:35
Poruka
#21
|
|
|
Znam da kod nas koriste i taj izraz "kajron", ne zvuci lose. "kajron" je isto sto i crawl, sto je kretanje teksta preko clip-a. Ne znam odakle dolazi "kajron", mozda bi neko znao? Kajron je žargonski izraz i koristi se na televizijama jer su se nekada potpisi na televizijama radili (a možda se još negdje i danas koriste) pomoću "generatora grafike" tj. kutije metar sa metar koja se koristila za potpise i imala samo jedan font . O one koji su se koristili kod nas (npr. u RTSu) je proizvodila firma koja se zvala "Chyron" , pa odatle je u TV žargonu ostao taj izraz do danas. etoooo |
|
|
|
|
Sep 29 2006, 08:41
Poruka
#22
|
|
|
Recite mi, kako bi vi preveli
compositing software ili finishing softvare? Kako god prevedem uvek mi zvuči glupo, onda moram da prevodim u širem kontekstu. Da li postoje adekvatni nazivi na srpskom jeziku? |
|
|
|
|
Oct 1 2006, 18:44
Poruka
#23
|
|
|
Na italijanskom ne postoji prevod, tako da mislim da je ok da i na srpskom koristis originalne nazive. Ako bas hoces na hrvatskom bi umesto "software" mogao da koristis "mekotvorina". Koliko znam kod nas ne postoji nista kao "mekotvorina".
|
|
|
|
|
Jun 22 2007, 20:36
Poruka
#24
|
|
|
Da li postoji naziv za one kratke emisije tipa "dogodilo se na danasnji dan" ili nesto tipa kratkog skeca ili vica, sto ide u TV programu izmedju emisija?
|
|
|
|
|
Mar 16 2009, 22:48
Poruka
#25
|
|
|
Grupa: Članovi 1 Poruke: 1 Datum reg.: 16-March 09 Član broj: 28,540 |
Molio bih ako neko moze da mi kaze kako bi na engleskom glasio nas termin "poslednja klapa". Hvala
|
|
|
|
Jul 12 2009, 15:44
Poruka
#26
|
|
|
zna li neko kako se zovu oni statichni natpisi sa dijalozima u nemim filmovima? znaci ide film i onda se sa tim preseche na par sekundi da gledalac procita deo dijaloga medju glumcima.
srpski? engleski? hvala |
|
|
|
|
Jul 14 2009, 11:03
Poruka
#27
|
|
|
^
Intertitles, a po našem je mislim međutitlovi. |
|
|
|
|
Jul 14 2009, 12:09
Poruka
#28
|
|
|
hvala.
bilo bi super da se procheshlja ova tema i da se abecedno sortiraju termini u novoj locked temi koja bi predstavljala dobru malu enciklopediju Video broadcast i filmskih izraza, a da ovde nastavimo sa pitanjima i odgovorima... |
|
|
|
|
Jul 14 2009, 16:53
Poruka
#29
|
|
|
Kajron je žargonski izraz i koristi se na televizijama jer su se nekada potpisi na televizijama radili (a možda se još negdje i danas koriste) pomoću "generatora grafike" tj. kutije metar sa metar koja se koristila za potpise i imala samo jedan font . O one koji su se koristili kod nas (npr. u RTSu) je proizvodila firma koja se zvala "Chyron" , pa odatle je u TV žargonu ostao taj izraz do danas. etoooo U novije vreme kod nas se koristi i rec "Ticker" vise nego "Crawl". |
|
|
|
|
Jul 14 2009, 17:11
Poruka
#30
|
|
|
Molio bih ako neko moze da mi kaze kako bi na engleskom glasio nas termin "poslednja klapa". Hvala Nisam siguran da postoji bukvalni prevod. Uglavnom reziser na posldenjem kadru kaze "that's a wrap". A proslava se zove "Wrap party". Mozda je eventualno "End of principal photography", sto bi u prevodu znacilo zavrsetak snimanja. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
| Lo-fi verzija | Trenutno vreme: Monday 20. May 2013 - 04:15 |