Word of mouth |
Dobrodošli, goste ( Prijava | Registracija )
![]() ![]() |
Word of mouth |
Jun 16 2007, 12:23
Poruka
#21
|
|
|
enformel-promocija.
ili usnoushna promocija... (from mouth to ear, da parafraziram some porn-headlines, E, 'ajd' sad ozbiljno: i u onoj citiranoj definicij primecujem neke logicke i/ili semanticke i/ili operacionalne i/ili druge probleme, na primer, definisanje pojma malte ne koriscenjem definicija drugih pojmova, tipa, ono, k'o da je ne trenuvshi (i ne naglasivshi!) definis'o word-of-mouth delovima definicije testimonial-a... IMHO, na osnovu povrsne komparacije razlicitih izvora, teorija advertising-a i inace ima generalni problem sa definisanjem i kategorijalizacijom pojmova... |
|
|
|
|
Jun 16 2007, 20:07
Poruka
#22
|
|
|
Grupa: Članovi 1 Poruke: 42 Datum reg.: 16-January 07 Član broj: 8,526 |
Interesantno da niko ne primecuje da word-of-mouth kao proces ima afirmativnu, pozitivnu konotaciju po pitanju procene stanja isituacije!
Zbog toga: -govorkanja -trac -radio mileva -prica se... -kruzi prica -glasine nisu adekvatni prevodi! Oni sa sobom nose ton negativnog, ali ne kao konacan sud nego kao proces. A word -of-mouth je apsolutno pozitivan i afirmativan proces koji moze da prenese i negativnu ocenu. Meni neko kaze: NIVEA je najbolja krema za lice, pa ja odem i kupim NIVEA kremu. to je pozitivan word of mouth. Ako mi neko kaze: Nemoj da kupis johnson&johnson jer su bezveze, ja sam koristio i iskocile mi bubuljice pa ja posle nikad u zivotu ne kupim J&J. Tp je negativan WOM. Trenutno mi ne pada ni jedan adekvatan prevod na naski... |
|
|
|
Jun 16 2007, 21:52
Poruka
#23
|
|
|
Grupa: Članovi 1 Poruke: 23 Datum reg.: 4-November 06 Član broj: 7,157 |
nepostojanje 'zvanicnog'/adekvatnog prevoda je greota, ali i nije odvec iznenadjujuce... da li postoji neko 'telo' koje je 'nadlezno' za ovakve stvari btw.?
da nije idiom kapiram da bi odavno uslo u upotrebu u blago lokalizovanom obliku @mirtodor na onu definiciju sam linkovao opisno... ...a oko 'prave' sada tek nastaje dilema, 'wom 2.0' ~ 'the TCP/IP supercharged word of mouth' |
|
|
|
Jun 16 2007, 22:07
Poruka
#24
|
|
|
Najćešći prevod koji sam sretao je "od usta do usta".
|
|
|
|
|
Jun 16 2007, 23:04
Poruka
#25
|
|
|
Interesantno da niko ne primecuje da word-of-mouth kao proces ima afirmativnu, pozitivnu konotaciju po pitanju procene stanja isituacije! Zbog toga: -govorkanja -trac -radio mileva -prica se... -kruzi prica -glasine nisu adekvatni prevodi! Oni sa sobom nose ton negativnog, ali ne kao konacan sud nego kao proces. A word -of-mouth je apsolutno pozitivan i afirmativan proces koji moze da prenese i negativnu ocenu. Meni neko kaze: NIVEA je najbolja krema za lice, pa ja odem i kupim NIVEA kremu. to je pozitivan word of mouth. Ako mi neko kaze: Nemoj da kupis johnson&johnson jer su bezveze, ja sam koristio i iskocile mi bubuljice pa ja posle nikad u zivotu ne kupim J&J. Tp je negativan WOM. Trenutno mi ne pada ni jedan adekvatan prevod na naski... OK, kapiram da "glasina" ima etimologiju "pezorativnog augmentativa", tipa, "prichina", "kucerina"... Ono: vec u formiranju naziva pojma je "uracunat" negativan predznak pojma. Medjutim, tvoj opis + & - WOM-a, i to shto reche "nashki", podsetilo me na "nashku" rech. GLAS. Zasto? Jednostavno: "Dobar glas daleko se cuje, a rdjav jos dalje." Eto. Na primer. |
|
|
|
|
Jun 17 2007, 01:31
Poruka
#26
|
|
|
Grupa: Članovi 1 Poruke: 42 Datum reg.: 16-January 07 Član broj: 8,526 |
U pravu ste...
Glas bi mogao da legne, ali kao prevod verovatno i jeste najbolje najbolje resenje: "od usta do usta" prica, pohvala ili pokuda kruzi ili se prepricava od usta do usta! Cudno da u nas jesik nije uslo ono sto bi bilo logicnije: "od usta do usiju' vec "od usta do usta" da li je to zato sto smo pesnicki narod (nase svakako bolje zvuci) a ne anatomski precizan? |
|
|
|
Jun 17 2007, 01:54
Poruka
#27
|
|
|
Zadah
|
|
|
|
|
Jun 21 2007, 17:21
Poruka
#28
|
|
|
Grupa: VIP Poruke: 626 Datum reg.: 18-March 05 Lokacija: Gatineau, QC. Član broj: 401 |
|
|
|
|
Jun 25 2007, 14:08
Poruka
#29
|
|
|
Cudno da u nas jesik nije uslo ono sto bi bilo logicnije: "od usta do usiju' vec "od usta do usta" da li je to zato sto smo pesnicki narod (nase svakako bolje zvuci) a ne anatomski precizan? Mislim da je poenta da se prica i dalje nastavi, da se odrzi tok informacije, zar ne? Ali mozemo mu dati pesnicki karakter. Ako je do usiju, ne mora nuzno da znaci da ce ici dalje. Ja tebi kazem ... i to je to. Samo da me ne razumete pogresno, ne mislim nista diskriminativno, tipa osobe sa ostecenim sluhom i tsl... Sto se tice glasina, to po defaultu ne moze biti prevod, jer se one definisu prvo kao neverifikovane informacije, a drugo menjaju se u svom sadrzaju tokom "cirkulisanja", da ne kazem, ispiranja usta... |
|
|
|
|
Jun 25 2007, 21:51
Poruka
#30
|
|
|
Nas narod bi rekao za pricu da se prenosi s kolena na koleno.
Word-of-mouth ima isto znacenje, samo sto je vremenski period u kome se informacija prenosi sa jednog pojedinca/grupe na drugog pojedinca/grupu znacajno kraci nego u narodnoj s kolena na koleno. Kada kazemo "wanna generate word-of-mouth" znaci da zelimo da se o temi/dogadjaju/itd prica i da se prica siri. Viralni marketing ima za cilj da se generise word-of-mouth. |
|
|
|
|
Jun 26 2007, 11:14
Poruka
#31
|
|
|
^ Nisam mislio na mitove i legende, na koje referira "s kolena na koleno" prica, vec najjednostavnmije - buzz prica. Mada, buzz nije bas najbolje odredjenje, jerbo je to vise prema onom "glasina", "rumors", samo u modernijem slengu...
Inace, kopao sam malo po literaturi, i ovo "od usta do usta" se konkretizuje kao - licni uticaj! |
|
|
|
|
Jun 26 2007, 12:30
Poruka
#32
|
|
|
Nisam ni rekao mitovi i legende, samo sam uporedio mehaniku.
Neke legende su zamrle jer su prestali da veruju u njih/da budu atraktivne... Isto tako word-of-mouth zamre kada dodje do osobe kojoj tema nije zanimljiva/nema interesovanja za to.... "Od usta do usta" je sasvim u redu. Kao kakva zarazna bolest |
|
|
|
|
Jun 26 2007, 12:54
Poruka
#33
|
|
|
|
|
![]() ![]() |
| Lo-fi verzija | Trenutno vreme: Monday 20. May 2013 - 21:57 |