Dobrodošli, goste ( Prijava | Registracija )

2 - broj stranica V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic

Word of mouth

V
mirtodor
poruka Jun 16 2007, 12:23
Poruka #21




Grupa: Članovi
Poruke: 1,322
Datum reg.: 29-June 06
Član broj: 5,248



enformel-promocija. laugh.gif

ili usnoushna promocija... (from mouth to ear, da parafraziram some porn-headlines, laugh.gif )

E, 'ajd' sad ozbiljno: i u onoj citiranoj definicij primecujem neke logicke i/ili semanticke i/ili operacionalne i/ili druge probleme, na primer, definisanje pojma malte ne koriscenjem definicija drugih pojmova, tipa, ono, k'o da je ne trenuvshi (i ne naglasivshi!) definis'o word-of-mouth delovima definicije testimonial-a...

IMHO, na osnovu povrsne komparacije razlicitih izvora, teorija advertising-a i inace ima generalni problem sa definisanjem i kategorijalizacijom pojmova...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Shuster Bravis
poruka Jun 16 2007, 20:07
Poruka #22




Grupa: Članovi 1
Poruke: 42
Datum reg.: 16-January 07
Član broj: 8,526



Interesantno da niko ne primecuje da word-of-mouth kao proces ima afirmativnu, pozitivnu konotaciju po pitanju procene stanja isituacije!

Zbog toga:
-govorkanja
-trac
-radio mileva
-prica se...
-kruzi prica
-glasine

nisu adekvatni prevodi!
Oni sa sobom nose ton negativnog, ali ne kao konacan sud nego kao proces.

A word -of-mouth je apsolutno pozitivan i afirmativan proces koji moze da prenese i negativnu ocenu.

Meni neko kaze:
NIVEA je najbolja krema za lice, pa ja odem i kupim NIVEA kremu.

to je pozitivan word of mouth.

Ako mi neko kaze:
Nemoj da kupis johnson&johnson jer su bezveze, ja sam koristio i iskocile mi bubuljice pa ja posle nikad u zivotu ne kupim J&J.
Tp je negativan WOM.

Trenutno mi ne pada ni jedan adekvatan prevod na naski...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
vučko
poruka Jun 16 2007, 21:52
Poruka #23




Grupa: Članovi 1
Poruke: 23
Datum reg.: 4-November 06
Član broj: 7,157



nepostojanje 'zvanicnog'/adekvatnog prevoda je greota, ali i nije odvec iznenadjujuce... da li postoji neko 'telo' koje je 'nadlezno' za ovakve stvari btw.?
da nije idiom kapiram da bi odavno uslo u upotrebu u blago lokalizovanom obliku

@mirtodor
na onu definiciju sam linkovao opisno...
...a oko 'prave' sada tek nastaje dilema, 'wom 2.0' ~ 'the TCP/IP supercharged word of mouth'
Go to the top of the page
 
+Quote Post
istok
poruka Jun 16 2007, 22:07
Poruka #24




Grupa: Članovi
Poruke: 557
Datum reg.: 28-August 05
Član broj: 1,539



Najćešći prevod koji sam sretao je "od usta do usta".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mirtodor
poruka Jun 16 2007, 23:04
Poruka #25




Grupa: Članovi
Poruke: 1,322
Datum reg.: 29-June 06
Član broj: 5,248



CITAT (Shuster Bravis @ Jun 16 2007, 21:07) *
Interesantno da niko ne primecuje da word-of-mouth kao proces ima afirmativnu, pozitivnu konotaciju po pitanju procene stanja isituacije!

Zbog toga:
-govorkanja
-trac
-radio mileva
-prica se...
-kruzi prica
-glasine

nisu adekvatni prevodi!
Oni sa sobom nose ton negativnog, ali ne kao konacan sud nego kao proces.

A word -of-mouth je apsolutno pozitivan i afirmativan proces koji moze da prenese i negativnu ocenu.

Meni neko kaze:
NIVEA je najbolja krema za lice, pa ja odem i kupim NIVEA kremu.

to je pozitivan word of mouth.

Ako mi neko kaze:
Nemoj da kupis johnson&johnson jer su bezveze, ja sam koristio i iskocile mi bubuljice pa ja posle nikad u zivotu ne kupim J&J.
Tp je negativan WOM.

Trenutno mi ne pada ni jedan adekvatan prevod na naski...

OK, kapiram da "glasina" ima etimologiju "pezorativnog augmentativa", tipa, "prichina", "kucerina"...
Ono: vec u formiranju naziva pojma je "uracunat" negativan predznak pojma.

Medjutim, tvoj opis + & - WOM-a, i to shto reche "nashki", podsetilo me na "nashku" rech.
GLAS.
Zasto?
Jednostavno:
"Dobar glas daleko se cuje, a rdjav jos dalje."
Eto. Na primer.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Shuster Bravis
poruka Jun 17 2007, 01:31
Poruka #26




Grupa: Članovi 1
Poruke: 42
Datum reg.: 16-January 07
Član broj: 8,526



U pravu ste...

Glas bi mogao da legne, ali kao prevod verovatno i jeste najbolje najbolje resenje:

"od usta do usta"

prica, pohvala ili pokuda kruzi ili se prepricava od usta do usta!


Cudno da u nas jesik nije uslo ono sto bi bilo logicnije:
"od usta do usiju'
vec
"od usta do usta"

da li je to zato sto smo pesnicki narod (nase svakako bolje zvuci) a ne anatomski precizan?

smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
misax
poruka Jun 17 2007, 01:54
Poruka #27




Grupa: Članovi
Poruke: 575
Datum reg.: 28-August 06
Lokacija: Srbija, SP
Član broj: 6,029



Zadah wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
gagi
poruka Jun 21 2007, 17:21
Poruka #28




Grupa: VIP
Poruke: 626
Datum reg.: 18-March 05
Lokacija: Gatineau, QC.
Član broj: 401



CITAT (Shuster Bravis @ Jun 16 2007, 20:31) *
Cudno da u nas jesik nije uslo ono sto bi bilo logicnije:
"od usta do usiju'


Ja sam tako nesto i mislio, ili "od uha do uha".
Ma sta ja znam... wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
frenchman
poruka Jun 25 2007, 14:08
Poruka #29




Grupa: Članovi
Poruke: 509
Datum reg.: 23-November 06
Lokacija: Novi Sad
Član broj: 7,501



CITAT (Shuster Bravis @ Jun 17 2007, 02:31) *
Cudno da u nas jesik nije uslo ono sto bi bilo logicnije:
"od usta do usiju'
vec
"od usta do usta"

da li je to zato sto smo pesnicki narod (nase svakako bolje zvuci) a ne anatomski precizan?

smile.gif


Mislim da je poenta da se prica i dalje nastavi, da se odrzi tok informacije, zar ne? Ali mozemo mu dati pesnicki karakter.
Ako je do usiju, ne mora nuzno da znaci da ce ici dalje. Ja tebi kazem ... i to je to. Samo da me ne razumete pogresno, ne mislim nista diskriminativno, tipa osobe sa ostecenim sluhom i tsl...

Sto se tice glasina, to po defaultu ne moze biti prevod, jer se one definisu prvo kao neverifikovane informacije, a drugo menjaju se u svom sadrzaju tokom "cirkulisanja", da ne kazem, ispiranja usta... smile.gif Kad je "od usta do usta" u pitanju, te informacije su u principu i u najvecem broju slucajeva zasnovane na iskustvu korisnika proizvoda ili usluga.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
isnogood
poruka Jun 25 2007, 21:51
Poruka #30




Grupa: Članovi
Poruke: 191
Datum reg.: 23-June 05
Lokacija: bgd
Član broj: 1,031



Nas narod bi rekao za pricu da se prenosi s kolena na koleno.
Word-of-mouth ima isto znacenje, samo sto je vremenski period u kome se informacija prenosi sa jednog pojedinca/grupe na drugog pojedinca/grupu znacajno kraci nego u narodnoj s kolena na koleno.
Kada kazemo "wanna generate word-of-mouth" znaci da zelimo da se o temi/dogadjaju/itd prica i da se prica siri.
Viralni marketing ima za cilj da se generise word-of-mouth.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
frenchman
poruka Jun 26 2007, 11:14
Poruka #31




Grupa: Članovi
Poruke: 509
Datum reg.: 23-November 06
Lokacija: Novi Sad
Član broj: 7,501



^ Nisam mislio na mitove i legende, na koje referira "s kolena na koleno" prica, vec najjednostavnmije - buzz prica. Mada, buzz nije bas najbolje odredjenje, jerbo je to vise prema onom "glasina", "rumors", samo u modernijem slengu...

Inace, kopao sam malo po literaturi, i ovo "od usta do usta" se konkretizuje kao - licni uticaj! smile.gif Doslovce. Izraz "od usta do usta" se navodi kao prvi i sasvim legitiman.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
isnogood
poruka Jun 26 2007, 12:30
Poruka #32




Grupa: Članovi
Poruke: 191
Datum reg.: 23-June 05
Lokacija: bgd
Član broj: 1,031



Nisam ni rekao mitovi i legende, samo sam uporedio mehaniku.
Neke legende su zamrle jer su prestali da veruju u njih/da budu atraktivne...
Isto tako word-of-mouth zamre kada dodje do osobe kojoj tema nije zanimljiva/nema interesovanja za to....
"Od usta do usta" je sasvim u redu.
Kao kakva zarazna bolest tongue.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
frenchman
poruka Jun 26 2007, 12:54
Poruka #33




Grupa: Članovi
Poruke: 509
Datum reg.: 23-November 06
Lokacija: Novi Sad
Član broj: 7,501



CITAT (isnogood @ Jun 26 2007, 13:30) *
Kao kakva zarazna bolest tongue.gif


Kising diziz.*

*- Zvanicno lice, Dva sata kvalitetnog tv programa laugh.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 - broj stranica V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic

 



Lo-fi verzija Trenutno vreme: Monday 20. May 2013 - 21:57

Sve informacije (poruke, teme i sl.) predstavljaju stavove samo njihovih autora.
Objavljivanje informacija sa sajta u nekomercijalne svrhe moguće je samo uz navođenje URL adrese diskusije.
Za sve druge vidove distribucije potrebno je imati izričitu dozvolu administratora Dizajn Zone i/ili autora poruka.
Autorska prava za sadržaj poruke zadržava njihov autor, osim ako nije drugačije naznačeno.

powered by:Plus hosting